poslal Nepřihlášený To je stanovisko Wycliffe Bible Translations (WBT) – jedné z
největší světové organizace specializující se na překlady Bible. Podle WBT, v
současnosti je ještě 2.200 jazyků, do kterých Písmo dosud nebylo přeloženo.
Těmito jazyky mluví 350 milionů lidí. V celém světě se hovoří 6.905 jazyky. Organizace oznámila kampaň “Poslední jazyk”, jehož cílem je přeložit Bibli do všech jazyků na světě do roku 2025. Kromě toho projekt zahrnuje vzdělávání gramotnosti těch, kteří to potřebují.
V roce 1999 WBT předpovídala, že bude trvat ještě 140 až 150 roků, než začne překládat Písmo do “Posledního jazyka”. V té době se každý rok začalo pracovat na překladu Bible do 20 jazyků. K dnešnímu dni se situace změnila, a v posledním desetiletí se každý rok začalo s překlady v průměru do 75 jazyků. V roce 2009 se překládalo již do 109 nových jazyků. Důvodem pro toto zrychlení je moderní technologie a vývoj nových překladatelských metod.
Tlumočníci často pracují v terénních podmínkách, např. etnické skupiny žijící hluboko v džungli. Za starých časů s cílem porovnat přeložený fragment, překladatel musel cestovat několik hodin lodí nebo nákladním automobilem na nejbližší letiště, a pak letět do USA nebo do Evropy. Dnes mají tlumočníci přenosné počítače a satelitní komunikaci, která jim umožní poslat část překladu ke korektuře prostřednictvím e-mailu a za několik hodin dostanou na něj odpověď.
Pro nás je překlad Bible samozřejmostí, máme několik překladů, můžeme zkoumat, těšit se v Písmu svatém.
Možná tento videosnímek nám pomůže trochu se zamyslet nad tím, co je nám již samozřejmostí. Je to Boží moc a výsada mít Boží slovo doma. Mít překlad v rodném jazyce. Mít ho svobodně na stole. Dokonce i několik překladů.