Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Darja.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 15942, komentáře < 7 dní: 513, komentářů celkem: 379349, adminů: 60, uživatelů: 4950  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 260 návštěvník(ů)
a 4 uživatel(ů) online:

Lolik
rosmano
ivanp
martino

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Na okraj doby covidové
·Slovensko pøed Velikonocemi otevírá kostely k „individuální duchovní péèi“
·Marek Krajèí: Tiekli mi slzy, nepodporili ma ani moji vlastní
·Sèítání lidu 2021 - Informace pro èleny a pøátele baptistického hnutí
·Sèítání lidu 2021 - informace generálního sekretáøe Ekumenické rady církví
·SCEAV: Podpoøte svou církev ve sèítání lidu
·Tøeboòská výzva
·Ekumenická rada církví se pøipojuje k minutì ticha za obìti pandemie
·Film vìnovaný životu J. A. Komenského
·Slovenský ministr zdravotnictví baptista Marek Krajèí konèí kvùli koalièní krizi

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
104223210
přístupů od 17. 10. 2001

Hledání: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma?
Vloženo Středa, 09. leden 2019 @ 16:54:07 CET Vložil: Tomas

O Bibli poslal Nepřihlášený

Chci si pořídit Bibli. Překladů na českém trhu je více. Poraďte mi, který zvolit. Uvažuji o Českém ekumenickém překladu. Je asi nejvíce používaný ve sborech při bohoslužbách a biblických hodinách... Ale zaujal mě i Český studijní překlad. Prý je přesnější než ekumenický. Láká mě. Samozřejmě může být užitečné porovnávat překlady, ale na druhou stranu se trochu obávám, abych neměl zmatek, aby to nebylo v prostředí, kde se cituje "většinový" ekumenický překlad, nepraktické. V menším vydání studijního překladu také chybějí úvody a vysvětlivky v rozsahu, který nabízí tradiční ekumenický překlad. No a pak je tu ještě Bible 21. Co si myslíte o tomto moderním překladu? Velmi samozřejmě respektuji Bibli kralickou, ale přece jen je to složitější čtení. Vím, že dokonalý je pouze "originál". Když ale vezmeme běžně dostupné české překlady, který mi doporučujete? Předem děkuji za vaše názory a postřehy.    


"Ekumenický, nebo studijní překlad Písma?" | Přihlásit/Vytvořit účet | 8 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma? (Skóre: 1)
Vložil: Eleazar v Středa, 09. leden 2019 @ 20:22:11 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Já bych doporučil Pavlíkův studijní překlad.
Samozřejmě, ještě před koupí je rozumné si v té knize přečíst souvislejší text, abys věděl, zda ti ten text sedne.
(Nejsme všichni stejní a co jeden miluje, to druhý skousne jen s obrovským sebezapřením.) Nevýhodou, z mého pohledu, je málo členitý text, protože se v něm obtížněji orientuji (jiným čtenářům to nevadí). A další nevýhodou je poměrně malé písmo i formát; jsem zvyklý, že moje Bible zaplní celý zorný úhel. A ve větším formátu se neprodává.

Bibli Kralickou bych nedoporučoval. Je psaná cca 400-500 let starým textem, který je pro laika obtížně srozumizelný a jemuž je nutné se naučit dřív, než bys byl schopen číst text souvisle, aniž by jsi si musel text v hlavě překládat do češtiny, kterou denně používáš a ve které myslíš. Jestli tě srdce táhne k tomuto překladu, uděláš lépe, když si pořídíš slovenský Roháčkův překlad Bible.
I když někteří křesťané nedají na Kralickou Bibli dopustit. A mají proto velmi pádné důvodu, tak tato generace postupně mizí. A při vší úctě k Božímu Slovu, překladatelům Bible i bratřím, co se obrátili ještě před obdobím normalizace (jelikož do té doby jiná Bible v podstatě nebyla, ostatní překlady se jaksi neujaly), tak českobratrská čeština působí na dnešního člověka poněkud legračně. Extrémem jsou jistí nejmenovaní komentátoři Bibli, co se snaží tento styl a jazyk příležitostně napodobit v dnešní době.
A nechť mi dámy odpustí, Boží Slovo by nemělo vyvolávat podvědomé "cukání koutků".

Ze zcela opačného důvodu bych nedoporučoval Bibli 21 ani nějaké její klony. Tento překlad je záměrně cílen na méně zkušené čtenáře, abych byl politicky korektní. Všichni chápeme. Důsledkem je zcela brutální zjednodušení textu, s čímž se nemůže nespojit i určitá nepřesnost. Tento překlad je vhodný pro misie a obecně pro lidi, pro které je čtení nutným zlem a Bible 21 je cestou, jak jim předat aspoň něco. Jestli na této Bibli nejsi odkojený, čtenáři, tak po ni ani nesahej. Ušetříš se možná toho, že budeš muset pracně přehodnocovat některé své názory, ke kterým dojdeš na základě tohoto překladu. A věř mi, že přehodnocovat to, co jsi načetl z Bible a žil jsi s tím nějaká léta, není ani přijemné, ani budující, ani snadné a ani definitivní.

Nakonec jsem si nechal ČEP a ČSP. Zde mě prosím neber příliš vážně, protože i já sám si jsem vědom své neobjektivity.

Na ČEPu jsem vyrostl, a proto bych ti jej doporučil jako druhou nejlepší variantu po Pavlíkovi. Jsem si vědom většiny argumentů proti tomuto překladu. Stručně zmíním, ale nebudu tvrdit, že jsem na nic nezapomněl.
1) Úvodní zavádějící předmluvy k biblickým knihám - nejvíc kritizované, ale bezpředmětné. Komu se nelíbí, číst je nemusí. Navíc nikdo netvrdí, že jsou tyto úvodníky neomylné apod.
2) Překladatelé jsou v rámci Církve neoblíbeni. Netvrdím, že celý team překladatelů jsou nezpochbnitelné morální autority, ani, že by mezi těmi lidmi nebyly takoví, jejichž názory by křesťana uvedly do rozpaků. Na druhou stranu, nenarazil jsem nato, že by tito lidé byli obviňováni z diletantství, nedostatečné erudice či z odfláknutí svého překladatelského díla.
Kdybych měl tuto výhradu shrnout, tak největším "prohřeškem" těchto lidí je a bylo to, že nevyznávali letniční teologii (nevím, jestli všichni, bráno jako celek). Ptejme se sami sebe, zda je stejným metrem, jako překladatelům ČEPu, měřeno i proletničním překladatelům Bible12 či ČSP, případně váženým autoritám z kruhů těchto kritiků.
3) Absence bezvýhradné podpory pentakostelismu a především glosolování (viz předchozí bod), případně nějakého jiného uceleného teologického systemu. Jedná se o překlad ekumenický, tak zjevná či špatně skrývaná podpora jednoho správného názoru není na místě. Sorry jako.
4) Příliš volný překlad některých pasáží. Nejméně kritizovaný nedostatek a pro mě ten, který mě donutil hledat jiný překlad. Některé pasáže, zejména v Novém Zákoně, jsou opravdu přeloženy málo kostrbatě, přičemž v originálním textu ta kostrbatost řečtiny je a je třeba počítat s tím, že to má nějaký důvod. A tím důvodem není rázovitost lidského pisatele, co Boží Slovo zapsal, či jeho okruhu čtenářů. Nýbrž má nám to něco sdělit. Nutno dodat, že je ale v překladu určitá snaha zachovat různé literární formy textu a občas tyto vlastnosti textu čtenáři zprostředkovat. Na druhou stranu, do textu jsou kurzívou vkládány slova, která v původním textu nejsou, a to jen proto, by se to lépe četlo. Ale to dělají i jiné překlady, a když o tom víš, tak si můžeš to slovo v kurzívě odmyslet a přečíst si v hlavě tu větu bez něj.

ČSP úplně neznám. Slyšel jsem o něm sice samou chválu, ale nemohu potvrdit ani vyvrátit. A zažil jsem snahy udělat z tohoto překladu jediné používané Písmo v rámci jedné komunity, s tím, že kdo bude defaultně používat nějaký jiný překlad, tak bude pouze tolerován. Taktéž lidi, kteří tento překlad přeložili a především stáli za jeho rozšířením v Církvi, jsou na můj vkus nekriticky přijímáni a stavěni na piedestál. Prostě jsem zaujatý. A i kdyby byl tento překlad maximálně možně věrný originálu, tak já jsem prostě zaujatý.



Re: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma? (Skóre: 1)
Vložil: Melissokomos (Melissokomos@volny.cz) v Středa, 09. leden 2019 @ 20:28:46 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pokud umíš anglicky, můžeš nahlédnout přímo do nejstarších rukopisů:

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx



Re: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma? (Skóre: 1)
Vložil: Frantisek100 v Středa, 09. leden 2019 @ 20:31:17 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nejkrásnější Bible je Šestidílka od českých bratří. Je sice drahá, ale hlavně má po stranách plno poznámek a člověk žasne nad tím, jak ji tehdy dokázali napsat. K tomu si používej třeba ekumenickou a Průvodce, což je asi 30 knih s parafrázovaným překladem a s vysvětlivkami.Pal už potřebuješ mít jen Ducha k pochopení. Tohle manželka miluje .



Re: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma? (Skóre: 1)
Vložil: Pomo v Čtvrtek, 10. leden 2019 @ 00:08:06 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ahoj Tomasi,

pro inspiraci jaký překlad využít doporučuji článek od pana Diviše na http://obohu.cz/uvahy/ktery-preklad-bible-je-nejlepsi

Jistě se však neboj jakékoli varianty. Časem stejně budeš sem tam porovnávat ve více verzích. Za tímto účelem také mohu doporučit web pana Diviše - obohu.cz/bible Je zde vynikající porovnávací režim. Do mobilu si můžes stahnout MyBible, kde si stáhneš jakoukoli s těchto verzí Bible a je zde také porovnávací režim. Máš vše pořád u sebe zdarma. Opět další super podíl pana Diviše :-)

Já osobně jsem však zvolil Český studijní překlad a fakt se mi líbí nejvíce. Je psán aby co nejvíce zachoval originál a je čtivý. Má stále takovu tu drobounko kostrbatost, která je pro Bibli typická a prostě víš, že čteš Slovo Boží. Ale i tak je to krásně srozumitelné, nenarazíš na nic čemu bys nerozumněl. Toho se jistě neboj. V tohle prostě nemam rád volný překlad - tím hodně ztrácí a asi ho ani nikdy číst nebudu. ČSP je Nejblíže Kralické a přitom srozumitelný.

I když doporučuji téměř vše, Bibli 21 jistě nedoporučuji, protože jako ekumenka se snaží razit jednontou cestu a nikoho neurazit a oddalují se od původu. Propříklad nahradí Adam pozanl Evu za Adam se miloval s Evou .... Promiň, ale to prostě NE! :-( Víznam je sice stejný, ale mě to prostě vadí. Někomu zase ne. Proto si vyber sám.

Pro příklad ti vypíšu porovnání ČSP / B21 / Kralická


CSP   Sedmého dne Bůh dokončil své dílo, které konal, a sedmého dne přestal s veškerým svým dílem, které konal.

BKR   A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.

B21   Sedmého dne Bůh dokončil dílo, na němž pracoval; sedmého dne odpočinul od veškeré práce, kterou dělal.




CSP   neboť Jan křtil vodou, vy však po nemnohých těchto dnech budete pokřtěni v Duchu Svatém. “

BKR   Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.

B21   Jan křtil vodou, ale vy budete brzy pokřtěni Duchem svatým."


Jak jsem psal, nakonec jistě budeš porovnávat více překladů. Jistě ti doporučuji ale být co nejblíže původnímu textu. Já nyní využívám ČSP a Kralickou. Líbí se mi však i Jeruzalémská.

Za mě je fakt ČSP nejlepší.

Jistě je však nejdůležitější číst s touhou poznat pravdu a prosit o moudrost DUcha.

Přeju ti krásné chvíle strávené nad Písmem.



Re: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma? (Skóre: 1)
Vložil: Dzehenuti v Čtvrtek, 10. leden 2019 @ 06:59:19 CET
(O uživateli | Poslat zprávu | Blog)
Nejvíce jsem spokojený s Kralickou biblí.



Re: Ekumenický, nebo studijní překlad Písma? (Skóre: 1)
Vložil: Laura67 v Čtvrtek, 17. leden 2019 @ 09:34:54 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Samozřejmě je nejlepší mít všichni překlady a porovnávat to, ale když se toho bojíš tak nejsrozumitelnější je překlad Bible21. 



Stránka vygenerována za: 0.23 sekundy