poslal Nepřihlášený I. VYJÁDŘENÍ ÚSTŘEDNÍ RADY CÍRKVE ČESKOSLOVENSKÉ HUSITSKÉ K VYDÁNÍ „BIBLE. PŘEKLAD 21.STOLETÍ“
1. Pozitiva nového českého překladu Bible
Nový překlad Bible zvaný „Bible. Překlad 21. století“ (dále Bible 21),
publikovaný dne 8. 4. t.r. vyvolal ve veřejnosti diskusi o Bibli a
jejím překladu vůbec. Sám fakt nového překladu usilujícího oslovit
současného člověka většinou jen málo dotčeného tradiční biblickou
terminologií a zpřístupnit mu tak biblické poselství lze hodnotit
pozitivně a přivítat jej. Rozšiřuje řadu českých překladů Písma a tak
přispívá k hlubšímu poznání Božího slova. Zda se podaří novému překladu
Bible oslovit současného českého člověka a zda se tak naplní očekávání
překladatelů, ukáže čas.
2. Překlad a jeho úskalí obecně a konkrétně v případě Bible 21.
Překlad a výklad Bible tvoří neustálý proces a zápas o co nejvěrnější
přetlumočení jejího poselství. Není to jen otázka jazyková, ale také
teologická. Obsah a forma jsou úzce propojeny. Jisté obtíže s biblickým
textem patří k samotnému charakteru Bible a nedají se odstranit ani
překladem.
Každý překlad musí řešit pnutí mezi věrností originálu na straně jedné
a srozumitelností adresátům na straně druhé. Věrnost originálu bývá
někdy na úkor srozumitelnosti a obráceně.
Tak existují na jedné straně doslovné studijní překlady a na straně
opačné volné parafráze biblického textu. Mezi tím najdeme překlady
některé spíše směrem k věrnosti originálu a jiné spíš směrem ke
srozumitelnosti. Mezi poslední patří zmíněný nový překlad. Chce být
srozumitelný současnému čtenáři. Odtud pak jeho nové netradiční
překlady biblických míst. Tu zdařilejší, jinde ne. Srozumitelnost je
někdy na úkor věrnosti originálu (např. znění Desatera Ex 20,1-17; 2 Kr
12,10; L 2,14; J 1,14; Fp 2,7; mudroslovné a poetické texty). To je
důvodem k určité zdrženlivosti vůči tomuto překladu z naší strany.
II. POUŽÍVÁNÍ BIBLICKÝCH PŘEKLADŮ V CČSH - DOPORUČENÍ DUCHOVNÍM A KAZATELŮM
1. Možné použití Bible 21 spolu s dalšími překlady v CČSH
Bibli 21 možno přijmout jako obohacení o další z řady novodobých
(Žilkův, Petrů nebo Collův překlad NZ a Škrabalův překlad SZ) či
současných českých překladů Bible nebo jejích částí vedle např. Staré a
Nové smlouvy vydávané Křesťanskou misijní společností, Liturgického
překladu vydávaného Římskokatolickou církví, Jeruzalémské Bible
vydávané taktéž v prostředí Římskokatolické církve či parafráze
(volného překladu) biblického textu zvané Slovo na cestu (SNC).
Tyto překlady jsou užitečné a doporučené pro studium, ke srovnávání při
přípravě na kázání a při biblických hodinách. Nejsou však oficiální
normou pro liturgii a vyučování v Církvi československé husitské.
2. Bible v liturgii a vyučování CČSH
Základy řádu duchovní péče Církve československé husitské stanovují ve
svém úvodu jako oficiální normou pro liturgii, vyučování, duchovní péči
i tisk v naší církvi Český ekumenický překlad (ČEP). Normativnost
tohoto překladu platí a je závazná i po uveřejnění Bible 21.
Český ekumenický překlad byl církví přijat a osvědčil se. Přes všechna
svá omezení splňuje i dnes vysoké nároky teologické odbornosti i
srozumitelnosti. Není zafixovaným textem, nýbrž podle poznatků současné
biblistiky je stále upravován.
Je významným plodem ekumenické spolupráce a stále spojuje křesťany různých vyznání v naší zemi.
Pro Církev československou husitskou má význam i to, že se na jeho
tvorbě aktivně podíleli i naši biblisté (prof. J. Mánek, prof. Z.
Sázava, prof. V. Kubáč).
Vyjádřením normativnosti Českého ekumenického překladu CČSH nevynáší
negativní soud nad jinými biblickými překlady ani se tak nechce fixovat
jednou provždy na jeden určitý překlad Bible a nikterak se neuzavírá
diskusi o liturgickém používání Českého ekumenického či jiného
překladu. V současnosti však neshledává žádné teologické důvody ke
změně v užívání Českého ekumenického překladu.
3. Možnosti a pravidla výjimečného užívání jiných překladů v liturgii CČSH
Normativní charakter Českého ekumenického překladu nevylučuje možnost
výjimečného liturgického použití jiného překladu např. Kralického či
kteréhokoli jiného kromě volných parafrází biblického textu.
Pokud se duchovní předsedající liturgii rozhodne zařadit čtení z jiného
překladu, musí proto mít vážné důvody (např. výstižnější překlad
konkrétního místa nebo větší věrnost originálu, než je na tomto místě v
překladu ekumenickém) a mělo by se tak dít s ohledem na pastorační
situaci (srozumitelnost překladu pro posluchače).
Užití staršího biblického textu je spojeno s požadavkem jeho interpretace soudobou řečí v kázání.
4. Povzbuzení k biblickému vzdělávání
Diskuse vyvolaná uveřejněním nového českého překladu znovu ukázala
naléhavou potřebu neustálého prohlubování a rozšiřování biblických
znalostí duchovních, kazatelů a všech věřících.
Odpovědná práce s Biblí, příprava na kázání a vyučování vyžaduje vždy
pečlivé studium Písma v originálních jazycích a také srovnávání
nejrůznějších dostupných překladů českých i jiných.
Chceme tímto povzbudit všechny, kteří mají odpovědnost za zvěstování a
vyučování v církvi, aby věnovali mimořádnou pozornost biblickým hodinám
a nejrůznějším formám a metodám biblické práce, přípravám a biblickému
studiu.
„Nechť ve vás přebývá slovo Kristovo v celém svém bohatství: se vší moudrostí se navzájem učte a napomínejte...“
Ko 3,16a
„Veškeré Písmo pochází z Božího Ducha a je dobré k učení, k
usvědčování, k nápravě, k výchově ve spravedlnosti, aby Boží člověk byl
náležitě připraven ke každému dobrému činu...“
2 Tm 3,16-17
Dne 23. 4. L. P. 2009
Ústřední rada Církve československé husitské
Zdroj: www.ccsh.cz