Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Marcela.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 276, komentářů celkem: 429611, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 247 návštěvník(ů)
a 3 uživatel(ů) online:

magdalena07
ivanp
rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116509718
přístupů od 17. 10. 2001

Hledání: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4
Vloženo Pondělí, 04. květen 2009 @ 14:43:14 CEST Vložil: Olda

O Bibli poslal vassil

Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: "Už nemají víno." Ježíš jí řekl: "Co to po mě žádáš! Ještě nepřišla má hodina."
(Jan 2,3-4 Ćeský ekumenický překlad)

Nejednou si nejeden křesťan položil otázku: A kde v ekumenickém překladu zmizelo slovo ženo? Tato otázka se v některých případech rozrůstá do úvah o tom, co má toto vynechání za význam či následek a kdo za to může.

Snad svou troškou do mlýna polemik a teorií, přispěje malý seznam vybraných, z většá části katolických katolických, překladů tohoto verše (pozn.: pro ty, kteří se podobnými teoriemi nezabývají, může tento seznam alespoň posloužit pro zběžné srovnání různých překladů;).

Jan 2,3-4:

Došlo víno,a proto řekla matka Ježíšovi:"Nemají už víno.". Ježíš jí odpověděl: "Co mi chceš, ženo? Ještě nepřišla má hodina."
(překlad kněze O. Petrů)


A když se nedostalo vína, dí matka Ježíšova k němu: "Vína nemají." I dí jí Ježíš: "Co mně a tobě jest, ženo? Ještě nepřišla hodina má."
(Svatováclavská evangelia, aneb jezuitský překlad vydaný 1677(vydání z r.1991))


Došlo víno, a proto řekla matka Ježíšovi: "Už nemají víno". Ježíš jí odpověděl: "Co mi chceš, ženo? Ještě nepřišla má hodina."
(liturgický překlad (používaný při Bohoslužbách apod.))


Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: "Vína nemají." Dí jí Ježíš: "Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má."
(Bible Kralická)


Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: "Nemají víno." Ježíš jí odpověděl: "Ženo, co ode mne chceš? Má chvíle ještě nepřišla."
(Nová Bible Kralická - Bible21)


a pro zajímavost slovenský ekumenický překlad:
Keď chybovalo víno, povedala matka Ježíšova: "Nemajú vína!" Odpovedal jej Ježiš: "Žena, co mňa a teba do toho? Eště nepřišla moja hodina."



"nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4" | Přihlásit/Vytvořit účet | 6 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1)
Vložil: ssns v Úterý, 05. květen 2009 @ 11:27:39 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Přiznávám, že moc nechápu, v čem je ta nesrovnalost. Doslovný je překlad kralický, ale není to správně, protože jde o idiom. Z těch uvedených mi přijde nejlepší slovenský ekumenický. Ten jezuitský je stejný, ale je to poněkud zastaralá čeština. Ve všech relevantních  rukopisech (vycházím z Nestleho, 27. vydání) se slovo "žena" vyskytuje. Nevím, proč ho v ČEPu vynechali, ale nezdá se mi to být problémem hodným nějakých úvah či spekulací. Z kontextu je přece zřejmé, koho oslovuje, ne?



Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1)
Vložil: oko v Středa, 06. květen 2009 @ 10:11:49 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Problematika překladů je obrovská.

V jednom talmudském traktátu stojí:

"Ten, kdo překládá doslovně, lže, ten kdo překládá volně, se rouhá".


Často bývá pro vysvětlení uváděn příklad:


Přeložte do cizího jazyka: "Sebral si svých pět švestek a šel".

Jedná se o ustálený a zažitý výraz v našem jazyce, jehož přesný a doslovný překlad cizinci nic neřekne (vůbec nepochopí, o jakých pět trnek se vlastně jedná, co máme na mysli). Musí být obeznámen s mentalitou národa a způsobem jeho vyjadřování. To je úskalí všech překladů ze všech jazyků.


Říci v naší kultuře vlastní matce "ženo", působí tvrdě, odcizeně. Takový Ježíš nebyl. Překlad je fakticky správný a přesný, ale ve smyslu stejně nevyjadřuje to, co Ježíš skutečně říká.

Na Středním východě má oslovení "ženo" docela jiné zabarvení, jiný význam, než jak ho chápeme my. Je výrazem úcty k matce, my bychom možná řekli "paní", italové "madono". Španělé vyjadřují nejvyšší úctu k matce výrazem "dona".

Ježíšovo oslovení Marie - "ženo", není tedy projevem chladnosti, ale čestným titulem, výrazem úcty k matce.


To, že pokračuje slovy "Ještě nepřišla moje hodina", a pak stejně učiní zázrak - má obrovský dopad na vznik celé Mariánské úcty. Ukazuje na mocnou účinnost Mariiny přímluvy, díky které Boží láska je ochotna "improvizovat" a urychlit svou pomoc. Právě toto místo  inspirovalo první křesťany k tomu, aby začali prosit o její přímluvu.



Stránka vygenerována za: 0.14 sekundy