Možné příklady eufemismů:

- sociální zařízení – toaleta
- Ústav nápravných zařízení - věznice
- odešel navždy – zemřel
- nevidomý – slepec
- postižený – mrzák


Eufemismy v Bibli

V Bibli se často hovoří o „moči“, ale byla snaha tento výraz nahradit přijatelnějším spojením „voda nohou“. (např. 2. Královská 18:27) Docela zajímavým případem eufemismu, což se uplatnilo při překladu, je řeč našeho milého bratra apoštola Pavla, kdy apoštol Pavel konstatuje:

„A vůbec všecko pokládám za ztrátu, neboť to, že jsem poznal Ježíše, svého Pána, je mi nade všecko. Pro něho jsem všecko ostatní odepsal a pokládám to za nic.“ (Nový zákon, list Filipským 3:8)

Ekumenický překlad nám říká: „… a pokládám to za nic.“ – kraličtí překladatelé přeložili jako: „…a mám to jako za smetí.“ Docela dobře by šel však řecký text přeložit následujícím způsobem: „… a pokládám to za *****, lejna, sračky, odpad, hnůj atd.“

Neboť řecký výraz v biblickém textu – σκυβαλον v plurálu σκυβαλα, který jedni překladatelé přeložili jako „smetí“, druzí jako „nic“ má opravdu tyto naznačené významy. V textech Nového zákona je to hapax legomenon, tedy výraz, který se vyskytuje pouze jedenkrát a pouze na tomto místě. Problematický bude překlad, ale slovník hovoří o lejnech, výkalech, hovnech, odpadu, hnoji, špíně atd.[2]

Mnohem blíže k pravdě jsou jistě kraličtí překladatelé Bible. Apoštol Pavel dává do kontrastu své původní vzdělání, svůj dřívější život se svým nynějším poznáním Pána Ježíše Krista jako Spasitele. Při překladu neměli překladatelé nejspíš dostatek odvahy přeložit tento výraz σκυβαλα hrubým výrazem vyvolávajícím negativní asociace. A tak jedni přeložili σκυβαλα výrazem „nic“, zatímco druzí výrazem „smetí“.

V Evangeliu podle Marka 9:43-48 se hovoří o tom, že „pokud tě svádí k hříchu ruka, noha, oko, tak je máš odetnout“. V případě nohy jde zřejmě o eufemismus pro mužský pohlavní úd, pro „penis“. Ve prospěch tohoto uvažování by snad mohly hovořit biblické texty Starého zákona, konkrétně jde o Exodus 4:25, Deuteronomium 28:56, Ruth 3:4. Ve všech těchto textech se hovoří o nohách, ale snad (a to by bylo na nějakou podrobnější studii) se myslí mužský pohlavní úd – „penis“. (autor, kterého uvádím jako zdroj, což je William Loader, je o tom přesvědčený)

V souvislosti se smyslem výkladu, s kterým se sdílím v článku, by ale biblický text Markova Evangelia získal další zajímavé konotace:

„Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, lépe by mu bylo, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a hodili ho do moře… … A svádí-li tě k hříchu noha, utni ji; je lépe pro tebe, vejdeš-li do života chromý, než abys byl s oběma nohama uvržen do pekla.“ (Bible, Nový zákon, Evangelium podle Marka 9:43,45)

Smysl řeči Pána Ježíše spočívá v tom, že nemáme působit pohoršení těm nepatrným, kteří v Ježíše Krista věří, pak následuje pasáž o ruce, noze, oku. Jistě nejde jen o sexuální přečiny, ale v tomto článku si všímám především tohoto smyslu. Pán Ježíš nepochybně varuje křesťany, aby nepůsobili sexuální pohoršení těm nepatrným, kteří v něj věří. Ti nepatrní ale také mohou být pochopeny v následujícím smyslu - děti.

Netvrdím, že je to jediný správný výklad tohoto biblické textu, protože pro podrobnější výklad by se musela udělat podstatně propracovanější studie, která by potvrdila tuto tezi o eufemismu pro „nohu“ jako pro „penis“, a zda výraz „nepatrní“ v Ježíšově řeči může získat i následující smysl tj. „děti“.

Bylo by chybou nezmínit poslední aféry kněží, kteří pohlavně zneužívali děti během své kněžské dráhy. Podle slov Našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista, jak jsem je pochopil: „by těmto pedofilním kněžím bylo lépe, kdyby jim dali na krk mlýnský kámen a hodili je do moře.“ (Bible, Nový zákon, Evangelium podle Marka 9:42)


Poznámky:

1. Wikipedie

2. Perseus slovník, klikni zde

Při psaní tohoto článku jsem se inspiroval následující prací: „Sexuality in the New Testament: Understanding the Key Texts“ autor je William Loader