Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 244, komentářů celkem: 429560, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 549 návštěvník(ů)
a 3 uživatel(ů) online:

Ivanp
rosmano
Mikim

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116482739
přístupů od 17. 10. 2001

Hledání: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21
Vloženo Pondělí, 20. duben 2009 @ 15:50:54 CEST Vložil: Olda

O Bibli poslal Nepřihlášený

Jiří Unger (Česká evangelikální aliance): Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu Bible - Překlad 21. stoletíStanovisko České biskupské konference k překladu "Bible. Překlad 21. století“ rozpoutalo v českých vodách jistě nebývalou bouři zájmu o Bibli a její překlady.

Vzhledem k tomu, že se v letošním roce očekává vydání dalších dvou kompletních překladů Bible - v červenci Český studijní překlad (KMS) a v listopadu Jeruzalémské bible (Krystal), nepůjde pravděpodobně o poslední debaty o kvalitě překladů, jejich schválení či neschválení tou kterou církví, či o rozdílném zaměření a účelu jednotlivých překladů.




Jde podle mého názoru o průvodní jev růstu počtu překladů, jejichž cíle a překladatelské přístupy se diametrálně liší a vychází z odlišných tradic. Je jistě pochopitelné, že ČBK chtěla vysvětlit katolickým věřícím své stanovisko vycházející z kritérií pro imprimatur, které podle Katolické církve zaručuje správnost překladu z hlediska nauky katolické víry. Ani původní Bible kralická jej samozřejmě „neměla“ a přesto si udržela svou hodnotu po staletí a je možné očekávat, že jej nebudou mít ani některé budoucí překlady (např. ČSP), které vycházejí z čistě protestantského prostředí a mají jiné než liturgické použití. S vydáním kompletního Českého katolického překladu a Jeruzalémské bible je dokonce pravděpodobné, že preference Katolické církve z hlediska schválených překladů budou ještě konkrétnější.

Osobně považuji vyjádření ČBK k překladu B21 za mnohem méně kritické, než jak jej interpretovala ČTK a po ní některá další média. Některé námitky vůči překladu zvláště v podání médií nepovažuji za šťastné, protože mohou neinformovanému čtenáři naznačovat, že snad překladatelé „zapomněli“ nějaké knihy přeložit a opatřit Bibli nezbytnými výkladovými poznámkami, že si myslí, že se jejich překlad udrží jako aktuální alespoň 100 let, nebo že měl překlad B21 ambici o katolické schválení. Jistá uměřenost v kritice nového překladu ze strany ČBK by jistě mohla některým nedorozuměním předejít.

Je třeba ocenit, že ČBK v závěru svého vyjádření uvádí, že „není řečeno, že je katolickým křesťanům čtení a studium jiných překladů zapovězeno, naopak každá kritická konfrontace různých znění s uznaným katolickým překladem jim může být k užitku a prohloubení biblických znalostí.“ Dlouhodobý vliv a kvalitu překladu B21 skutečně prověří až generace čtenářů a vykladačů a některé částečně oprávněné námitky k jazyku či faktické správnosti překladu B21 buďto povedou k její revizi a zkvalitnění nebo úpadku a zapomnění. Bible je živé slovo a je spojena s životem a vývojem církve. Nikdy ji nebylo možné vměstnat do monopolního a majetnického ghetta a stejně tak nikdy nebyla čistě věcí „vysoké kultury a vysokého jazyka“. I samotným pasážím NZ se vytýkala v jejich době literární ubohost a nízký jazyk. A přesto je v nich moudrost nad moudrost. Všem čtenářům nelze než doporučit, aby k překladu B21 přistupovali zdravě kriticky a zkoumali, kde volí jaká řešení a kde balancuje na hraně. Bude to k užitku jak pro osobní duchovní život, tak pro jasnost myšlení a případnou revizi B21.

Velkou část námitek vůči překladu B21je i jeho marketink či reklama. Osobně jsem rád, že projekt změnil název překladu z Nové bible kralické na Bible. Překlad 21. století, a to proto, že se překladatelé od původního záměru revidovat Bibli kralickou během svého projektu odpoutali a B21 je skutečně zcela novým překladem do současné češtiny. Stejně tak nesdílím názor, že ČEP je dnes již jazykově zastaralý. Nemusí být jistě srozumitelný současné post-křesťanské mladé generaci, ale to jistě neznamená, že je třeba Bibli automaticky každých pár let nové generaci „předžvýkat“ nebo ji bulvarizovat. Ambice B21 jsou ale přeci poněkud úctyhodnější.

Vyjádření ČBK že „by bylo vhodnější, aby se jeho (překladu B21) nabízení v sekulárním prostředí vyhnulo reklamním kampaním, jimiž si slouží běžné obchodní organizace.“, ovšem považuji za poněkud problematické. Bible jistě nesmí být propagována nekale a není artiklem běžného druhu, ale v případě, že není její překlad financován „shora“, propagaci potřebuje a je to zcela normální. Projekt B21 navíc nebyl provázen nějakou masivní reklamní kampaní, ale vkusnou slavností k vydání nového překladu v Betlémské kapli a non-stop (dobrovolným) čtením Bible v desítkách českých měst během velikonoc, který sice přitáhl zájem médií, ale těžko je možné jej označit za nekalou reklamní kampaň. Projekt NBK, později B21 byl od počátku neziskový a jeho cílem není osobní obohacení, ale šíření Božího slova. Jako misijní překlad již prokázal svou použitelnost a audio nahrávka NZ podle překladu B21 je unikátním projektem v českém kontextu, který zdarma nabízí lidem Bibli dříve nedostupným způsobem.

Celý překladatelský projekt byl navíc nesen finanční podporou drobných dárců a jednotlivců a nikoli velkými institucemi či církvemi, což považuji za podivuhodné. Kéž by i jiné překlady měly nebo chtěly mít tuto podporu. V evangelikální prostředí zanedlouho vyjde další kompletní překlad Bible v podobě Českého studijního překladu, který se vydal také cestou podpory zdola od jednotlivých dárců a jsem vděčný, za štědrost kterou se tato menšinová část české církve vyznačuje. Věřím, že i ČSP bude pro významným impulsem pro každodenní život s Bohem a porozumění Písmu u lidí, kteří neovládají její původní jazyky.

Mgr. Jiří Unger

tajemník České evangelikální aliance


KřesťanDnes


"Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21" | Přihlásit/Vytvořit účet | 8 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: pirmin v Úterý, 21. duben 2009 @ 13:45:58 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Všichni jsme se ve škole učili o Homérovi, ale kdo ho zná? Nikdo. Tu a tam někdo zná příběhy o Paridovi a jeho rozhodnutí, kterou krásku zvolit, nebo o Achillovi, jak ho drželi za patu při koupání - a přitom neví, že to jsou povídky, které u Homéra NEJSOU.

Ponětí českého národa o Bibli se již obecně blíží znalostem Homéra. Občasně se to zjevuje i v televizních soutěžích, když pořadatelé udělají tu chybu, že zařadí otázku, na niž je odpověď v Bibli. Soutěžící nevědí ani kdo napsal Mojžíšovy knihy. Tváře soutěžících po takové otázce připomínají Felixe Holcmana, přemýšlejícího nad křížovkou. "Průkopník českého dívadla na tři, v závorce Josef Kajetán". Vrcholem zatím byla jakási soutěž, kde na otázku "která řeka protéká Jeruzalémem" byla "správná" odpověď "Jordán"!

Protože z Božího slova pochází veškerá křesťanská víra, ať už impulsem k tomu, aby dotyný činil pokání, bylo jinak cokoli, je ROZŠÍŘENÍ kvalitního překladu Bible mezi lidi přímo probuzeneckým činem. Myslím si také, že každý, kdo má průměrný kulturní rozhled, ví, že evropské jazyky oplývají překlady Písma. Neznám národ, kterému by stačilo, že jeden překlad už má a že překladatelská práce je dále zbytečná.

I když..."...slíbil, že honorář tentokrát nepropije, a raději si za něj koupí nějakou hodnotnou knihu, i když už doma jednu má."
I já...koupil jsem si Bibli21 a okamžitě jsem ji začal používat, i když ekumenka zůstane mým základním "pracovním" textem. A hned první den jsem se dozvěděl z Písma něco, co mi před tím unikalo.



Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: Pastýř v Středa, 22. duben 2009 @ 10:11:54 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Oline,

Ty jsi znalec církevní politiky. Proč se ČBK ozývá proti tomu překladu? Nemůže se jednat o silnou (bývalou) protikatolickou angažovanost jejího překladatele? Dříve vymítal ducha katolicismu při návštěvě papeže a když vyšlo číslo Vody života o katolicismu, charismatičtí katolíci to uvedli  (myslím) jako důvod nespolupráce na letní křesťanské konferenci KMS. Tehdy to vysvětloval i DD při svém proslovu na konferenci KMS (tuším 1993). B21 nečtu, takže se nemohu nikterak vyjádřit. Ale jako člověk, který se léta angažuje na poli spolupráce s katolíky bys o tom mohl něco vědět. Zajímal by mne Tvůj názor. Nemohl by překlafatel učinit nějaký sbližující krok směrem k řkc, aby se situace urovnala? Ulf Ekman se už touto cestou vydal a nese to zřejmě své ovoce. Mohl by například v nějaké relaci pochválit Matku Terezu nebo pátera Kolbeho. To by mohl být dobrý počin pro začátek.

Pastýř


]


Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: pirmin v Středa, 22. duben 2009 @ 10:54:57 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nazdar kejklíři! :-)
Venku je krásně a já ti přeju dobrý den.

A možná to z  mých textů tak nevyznívá, ale proto bych tě chtěl ujistit, že proti tobě nebojuji doopravdy, Nejen tvoje, ale i tyto svoje reakce beru jako sport.



]


Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: Pastýř v Středa, 22. duben 2009 @ 16:53:26 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Už jsem se byl projít, je fakt krásně :-) Samozřejmě, že vím, že proti mně nebojuješ. Jsem jen blecha nehodná Tvého času. Ale co myslíš, může mít antikatolický profil překladatele nějaký vliv na stanovisko ČBK?


]


Re: Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu (Skóre: 1)
Vložil: pirmin v Středa, 22. duben 2009 @ 18:58:57 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nemám ponětí. Něco jsem tady napsal jako rozbor "biskupských" námitek k překladu, a s touto spekulací nepracuji.


]


Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: Cizinec (velitel@nato.cz) v Pátek, 24. duben 2009 @ 23:22:59 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu) http://www.cizinec.com/
  Ahoj Pastýři.

  Když jsem tu reakci ČBK četl, "napadla" mě mimoděk při čtení taková myšlenka: "Sloni mají dlouhou paměť".

  Jinak bych ti chtěl navrhnout, jestli si třeba přímo u zdroje nechceš ověřit aktuální stav věcí. Nevím, jestli máš v tomhle tématu nějaký osobní negativní zájem, že jsi tak mimo, když v jiných tématech vypadáš velmi informovaně. Myslím, že by to prospělo jak tomu, že by ses svými příspěvky na toto téma neshazoval, tak tomu, že bys nešířil do světa neověřené nesmysly a fámy - které mají z tvojí klávesnice určitou autoritu a je to docela škoda.


]


Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: Pastýř v Pátek, 24. duben 2009 @ 23:25:27 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Můžeš být konkrétní?


]


Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1)
Vložil: Pastýř v Neděle, 03. květen 2009 @ 20:34:02 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nemyslím si, že by překladatel nějak změnil své stanovisko (vstřícný krok byla nadsázka). Věřím, že si autor dodnes za svým přesvědčením stojí. To ho přece nikterak nezdůvěryhodňuje ani jej nechci nikterak dehonestovat. Překlad byl jistě kus práce. Voda života, jak jistě víš, byla velmi protikatolická. Vymítání ducha katolicismu - jakkoliv to považuji za úlet -  přece není neověřená fáma. Např.:

"Když přijel papež Jan Pavel II. poprvé do České republiky, tak to dubnové odpoledne, kdy papež sloužil mši na Letenské pláni, Saša Flek vyháněl v hale Folimanka z Československa "démona katolictví"
. http://www.christnet.cz/diskuse/prispevek.asp?zobraz=323994

Ten časopis Voda života existuje a na té konferenci KMS, kde se o tom mluvilo, jsem byl osobně přítomen. Co je tedy neověřená fáma?


]


Stránka vygenerována za: 0.21 sekundy