Eufemismus je zlehčování, zjemňování, přikrášlující pojmenování špatné nebo nepříjemné skutečnosti. Eufemismy se zcela běžně používají v mnoha jazycích, časem se z některých z nich mohou stát ustálená slovní spojení respektive běžně používané frazeologizmy.
Takové fráze mohou mít
souvislost s tzv. idiomy. Eufemismy se i v každodenním společenském
styku velice často používají pro slovní popis při zakrývání různých
chyb, osobních nedostatků, faktických neštěstí, společenských nešvarů,
morálně pochybného jednání atd.[1]
Možné příklady eufemismů:
- sociální zařízení – toaleta
- Ústav nápravných zařízení - věznice
- odešel navždy – zemřel
- nevidomý – slepec
- postižený – mrzák
Eufemismy v BibliV
Bibli se často hovoří o „moči“, ale byla snaha tento výraz nahradit
přijatelnějším spojením „voda nohou“. (např. 2. Královská 18:27) Docela
zajímavým případem eufemismu, což se uplatnilo při překladu, je řeč
našeho milého bratra apoštola Pavla, kdy apoštol Pavel konstatuje:
„A
vůbec všecko pokládám za ztrátu, neboť to, že jsem poznal Ježíše, svého
Pána, je mi nade všecko. Pro něho jsem všecko ostatní odepsal a
pokládám to za nic.“ (Nový zákon, list Filipským 3:8)
Ekumenický
překlad nám říká: „… a pokládám to za nic.“ – kraličtí překladatelé
přeložili jako: „…a mám to jako za smetí.“ Docela dobře by šel však
řecký text přeložit následujícím způsobem: „… a pokládám to za *****,
lejna, sračky, odpad, hnůj atd.“
Neboť řecký výraz v biblickém
textu – σκυβαλον v plurálu σκυβαλα, který jedni překladatelé přeložili
jako „smetí“, druzí jako „nic“ má opravdu tyto naznačené významy. V
textech Nového zákona je to hapax legomenon, tedy výraz, který se
vyskytuje pouze jedenkrát a pouze na tomto místě. Problematický bude
překlad, ale slovník hovoří o lejnech, výkalech, hovnech, odpadu, hnoji,
špíně atd.[2]
Mnohem blíže k pravdě jsou jistě kraličtí
překladatelé Bible. Apoštol Pavel dává do kontrastu své původní
vzdělání, svůj dřívější život se svým nynějším poznáním Pána Ježíše
Krista jako Spasitele. Při překladu neměli překladatelé nejspíš dostatek
odvahy přeložit tento výraz σκυβαλα hrubým výrazem vyvolávajícím
negativní asociace. A tak jedni přeložili σκυβαλα výrazem „nic“, zatímco
druzí výrazem „smetí“.
V Evangeliu podle Marka 9:43-48 se
hovoří o tom, že „pokud tě svádí k hříchu ruka, noha, oko, tak je máš
odetnout“. V případě nohy jde zřejmě o eufemismus pro mužský pohlavní
úd, pro „penis“. Ve prospěch tohoto uvažování by snad mohly hovořit
biblické texty Starého zákona, konkrétně jde o Exodus 4:25,
Deuteronomium 28:56, Ruth 3:4. Ve všech těchto textech se hovoří o
nohách, ale snad (a to by bylo na nějakou podrobnější studii) se myslí
mužský pohlavní úd – „penis“. (autor, kterého uvádím jako zdroj, což je
William Loader, je o tom přesvědčený)
V souvislosti se smyslem
výkladu, s kterým se sdílím v článku, by ale biblický text Markova
Evangelia získal další zajímavé konotace:
„Kdo by svedl k hříchu
jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, lépe by mu bylo, kdyby
mu dali na krk mlýnský kámen a hodili ho do moře… … A svádí-li tě k
hříchu noha, utni ji; je lépe pro tebe, vejdeš-li do života chromý, než
abys byl s oběma nohama uvržen do pekla.“ (Bible, Nový zákon, Evangelium
podle Marka 9:43,45)
Smysl řeči Pána Ježíše spočívá v tom, že
nemáme působit pohoršení těm nepatrným, kteří v Ježíše Krista věří, pak
následuje pasáž o ruce, noze, oku. Jistě nejde jen o sexuální přečiny,
ale v tomto článku si všímám především tohoto smyslu. Pán Ježíš
nepochybně varuje křesťany, aby nepůsobili sexuální pohoršení těm
nepatrným, kteří v něj věří. Ti nepatrní ale také mohou být pochopeny v
následujícím smyslu - děti.
Netvrdím, že je to jediný správný
výklad tohoto biblické textu, protože pro podrobnější výklad by se
musela udělat podstatně propracovanější studie, která by potvrdila tuto
tezi o eufemismu pro „nohu“ jako pro „penis“, a zda výraz „nepatrní“ v
Ježíšově řeči může získat i následující smysl tj. „děti“.
Bylo by
chybou nezmínit poslední aféry kněží, kteří pohlavně zneužívali děti
během své kněžské dráhy. Podle slov Našeho Pána a Spasitele Ježíše
Krista, jak jsem je pochopil: „by těmto pedofilním kněžím bylo lépe,
kdyby jim dali na krk mlýnský kámen a hodili je do moře.“ (Bible, Nový
zákon, Evangelium podle Marka 9:42)
Poznámky:1. Wikipedie
2. Perseus slovník, klikni zdePři psaní tohoto článku jsem se inspiroval následující prací: „Sexuality in the New Testament: Understanding the Key Texts“ autor je William Loader