Z biblických zdrojů zůstal na síti v databázové podobě pouze
nejhorší biblický text - takzvané Slovo na cestu - volné "převyprávění"
Bible, parafrázující biblické texty primitivními obraty i jazykem. Ten
reprezentuje české biblické dílo bohužel i na mezinárodním biblickém
serveru International Bible Society.
Bibleserver.com
je paradoxně zaheslován a tak se nehodí k odkazům ani z technických důvodů.
Archaická, Českými bratřími přeložená
Biblí svatá podle původního
vydání kralického z roku 1579-1593 a mnohdy poměrně zjednodušující
a nepřesný, ale moderní češtinou přeložený ekumenický text z roku
1979 jako dva hlavní prameny biblického studia už na adrese
BibleServeru
nejsou. Česká bible z první republiky nikdy nebyla převedena do
elektronické podoby, stejně jako katolická Svatováclavská bible.
Některé odkazy v kázáních Britských listů se tak stávají nevyužitelné.
Funkční český text kralického překladu jsme nalezli alespoň na privátních
stránkách Michala Rovnaníka na serveru
evangelické
teologické fakulty UK. Adresa
Bible.cz
obsahuje také pouze kralický překlad a vyhledávání pouze dle textu.
Česká biblická společnost se namísto šíření Slova Božího
formou public domain rozhodla uplatňovat principy autorských práv i u
textů Písma a tržního či marketinkového využití každého jeho výskytu.
Moravec na mou štiplavou poznámku o penězoměncích v Chrámu se snažil
v jednu chvíli ČBS i hájit: "
Za jakýmkoliv překladem stojí tisíce
hodin lidské práce a investice v řádech milionů, které se musí nějak
pokrýt. Proto každá překladatelská a vydavatelská společnost operuje zpravidla
velice uvážlivě se svými právy a snaží se je do určité míry
chránit. Bible nás totiž učí nejen o penězoměncích, ale i o odpovědných
správcích."
Nemalé finanční náklady ekumenického překladu nesla v plné výši
tehdejší Husákova socialistická vláda jako odpovědný správce církevních
peněz prostřednictvím rozpočtu ministerstva kultury. Vyšel ve dvou vydáních
(druhé mnohadílné i s výkladem) v Kalichu za velmi
"socialistickou" cenu jsoucí na úrovni tehdejších výrobních
nákladů. Obě tehdejší vydání mám doma. "Autorské" chápání
ekumenckého díla dnes je proto nepochopitelná zvrácenost a popření myšlenky
šíření Slova. Vždy jsem si myslel, že úkolem biblických společností
je šíření Písma - byť zadarmo, rozdáváním Nového zákona tak, jak
je to běžné všude v západním světě, kde New Testament naleznete i v
hotelu či na letišti .
Škoda. Budeme muset co nejdříve nalézt na Síti plnohodnotnou a
stabilní náhradu. Nevíte náhodou kde ? IBS by přitom ráda našla
spolupracovníky, kterí by se ujali digitalizace starších papírových a
do této chvíle na Síti neexistujících překladů, které by pak
poskytla bez jakéhokoliv omezení.
Štěpán Kotrba
Britské listy