Ohledně 200 zkus se zeptat přímo autora,ale četl jsem to i jinde musel bych pohledat
--Parthenos je zcela legitimní překlad slova Almah. Parthenos totiž znamená především mladá žena (dívka), v druhé řadě pak neprovdanou dceru (odtud pochází implikace panna, neboť tehdy to prostě byly panny - a mimochodem, podívej se na všechny výskyty toho slova ve SZ a spočítej si, kolikrát je z textu zřejmé, že se mluví o pannách ). Porovnej si význam a výklad obou slov u Stronga (je to H5959 a G3933)! Jasné? A navíc nechápu, co se tím vlastně chce říct. To, že NZ cituje hojně Septuagintu není žádná novinka. Hebrejsky neumím, takže se na to podívejme střízlivě:
Proroctví: Mladá žena počna ... Realita: Mladá žena, která je ještě pannou, počala ...--
Ono je to trochu jinak -hebrejština měla pro pannu jedinečný výraz "betulah" a Izaijáš ho jinde používá a vždy znamená i v kontextu výhradně pannu .Zatímco mladá žena může být ale nemusí být pannou .Něco pro Židy tak zázračného-narození z panny by Izaijáš jistě zdůraznil oním jedinečným slovem ale on psal pouze obecně o mladé ženě Navíc to proroctví mluví o synu tehdější krále ,měl se naučit poznávát dobré od zlého,jmenoval se Imannuel což není Ježíš
|